Начать новую темуОтветить на тему  [ 1 сообщение ] 
Сообщения
 Добавлено: 2010-07-19 16:28
Руководитель релиз-группы
Аватара пользователя
Стаж: 9 лет 1 месяц
Возраст: 28
Сообщений: 4244
Спасибок: 31992
Лайков: 32
 Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.
 Однако производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм.
 Анализ переведенных названий фильмов позволяет выявить три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.
 Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания: The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001), Coast Guard – Береговая охрана (2002), A Better Way To Die – Лучший способ умереть (2000), Night of the Living Dead 3D – Ночь живых мертвецов 3D (2006).
 К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой. Несомненно, такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, однако при переводе он становится нерелевантным. Таким образом переведены следующие названия фильмов: Avalon – Авалон (2001), Agent Cody Banks – Агент Коди Бэнкс (2003), One Off The Hollywood Ten – Один из голливудской десятки (2001).
 Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении.
 Можно заметить, например, что многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. И.Милевич приводит следующие примеры. Название комедии о младшем сыне дьявола Little Nicky – переведено с добавлением лексического элемента Ники, дьявол-младший. Комедия с названием, в котором отражена лишь фамилия главного героя, – Bowfinger, на русский язык передана как Клевый парень или Безумный Боуфингер. Кроме того, такой перевод не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой.
 Впрочем, налицо желание сделать название фильма интереснее (рекламная функция названий фильмов). Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: Hitch и его русскопрокатный вариант Правила съема – метод Хитча. Ведь в действительности, это история о человеке, занимавшемся обучением мужчин правилам обхождения с женщинами. И в самом деле, российское название звучит более интригующе для потенциального зрителя, чем просто «Хитч».
 Данная же стратегия характерна при переводе кинозаголовка Vacancy (2007)Вакансия на жертву. Жанр этого фильма – триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово «вакансия» ассоциируется с работой.
 Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из-за имени Мельхиадес (к тому же с фамилией Эстрада) название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя – это вполне приемлемое название, то для российского зрителя – это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия. Этот пример имеет отношение к прагматической адаптации, одному из основных моментов стратегии трансформационного перевода. Отметим, что переводческие трудности вызываются определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество и т.д. Прагматическая адаптация таких единиц осуществляется за счет различного рода трансформаций.
 Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойств – случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.
 Например, на одном из форумов приводится следующий пример – кинозаголовок The Cinderella Man (2005) переведен как Нокдаун. Жанр этого фильма – драма, экшн. Это история человека, который в годы Великой Депрессии начинает боксировать, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока – настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища – Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде (Золушкин, Золушкамен), потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену – Нокдаун. Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия, так и жанровую адаптацию.
 Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингвоэтническим барьером, является необходимость прагматической адаптации культур – реалий, фразеологизмов и т.д. При этом используются такие приемы, как гипо-гиперонимический перевод, уподобление, описательный перевод, добавления, опущения, контекстуальные замены, калькирование и др. Примером сужения значения (основанном на метонимии) может служить перевод названия фильма Dead Man On Campus – Мертвец в колледже (1998). На самом деле, сampus – это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития и т.п. Но в России как таковых кампусов не бывает – все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие – колледж, который в свою очередь является частью кампуса.
 Отметим, что применение некоторых приемов перевода, например, описательного перевода и добавлений, носит ограниченный характер в связи с маркировочной функцией названий фильмов, т.е. с условием, что кинозаголовки должны быть короткими.
Культурологический аспект при переводе названий фильмов проявляется, когда имеет место жанровая адаптация кинозаголовков. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром. Например, фильм The Pacifier (2005) в российском прокате вышел как Лысый нянька: Спецзадание – комедийный экшн. К тому же дословный перевод – Пустышка – вызывает лишние негативные коннотации.
 Известно, что многие произведения художественной литературы по-разному переводятся в различных языках. Поэтому при переводе названий фильмов встречаются случаи, когда фильмы-экранизации при переводе называются уже зафиксированными названиями художественных произведений. Например, последняя экранизация С.Моэма «Театр» в оригинале Being Julia (2004) носит название Театр.
 Политические взгляды в различных странах также влияют на перевод кинозаголовков. Например, фильм Some Like It Hot (1959) в условиях жесткой цензуры в Советском Союзе получил название В джазе только девушки.
 В российский прокат выходят фильмы из различных стран, некоторые из них более популярны, другие – менее. Однако же именно этот факт является одной из причин изменений названий кинопроизведений при переводе. Например, американский фильм Таxi, вышедший в 2004 году, при переводе был переименован в Нью-йоркское такси, т.к. в России с 1997 года достаточно популярен одноименный французский фильм. Такой перевод можно считать оптимальным, т.к. не создается путаницы в названиях фильмов. Удобочитаемость можно также отнести к лингвоэтническим факторам, влияющим на изменение кинозаголовков при переводе. К примеру, существует версия, что фильм 300 назвали в российском прокате 300 спартанцев, чтобы не было «кривочтений» вроде «зоо» (зоопарк, зоомагазин).
 Таким образом, выбор стратегии при переводе кинозаголовков зависит от ряда причин, обусловленных как спецификой исходного текста (высокая доминантная плотность названий фильмов, связь кинозаголовка с содержанием фильма), так и лингвоэтническим барьером, для преодоления которого необходимы прагматическая и жанровая адаптации, эвфемизация и т.д.

Автор статьи: Бальжинимаева Е.Ж.
_________________
«you failed because you had the wrong dream...»
Не в сети
Профиль  
Начать новую темуОтветить на тему  [ 1 сообщение ] 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения