Начать новую темуЭта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 1 сообщение ] 
Сообщения
 Добавлено: 2010-01-20 23:46
Аватара пользователя
Стаж: 9 лет 1 месяц
Возраст: 29
Сообщений: 6486
Спасибок: 8101
Лайков: 6
Подробно о качествах переводов
На нашем трекере мы приняли определенное разграничение между профессиональными и любительскими переводами.

Профессиональный перевод - это озвучивание, выполненное на специально оборудованной студии профессиональными актерами. Сам текст пишется переводчиками, вычитывается на предмет ошибок, отслеживаются внутренние повторы и т.п. К профессиональным относятся переводы, выпущенные на DVD (R5), Blu-Ray (С/3 региона) дисков и VHS-кассет, сделанные для крупных телеканалов (ОРТ, НТВ/НТВ+, РТР, Культура, ТВ3, Первый канал, Рен-ТВ, СТС и др.), с изданий от крупных компаний («КиноМания», «Супербит С.Р.И. (Специальное Российское Издание)», «Позитив-Мультимедиа», «Tycoon», «Карусель», «Green Ray», «Liga HQ» и др.), от крупных независимых интернет-студий (LostFilm, NovaFilm, BBC Saint-Petersburg и др.), созданные известными авторами-одиночками (Гаврилов, Сербин, "Гоблин" Пучков ("правильные" переводы), Володарский и т.п.). К авторскому переводу сейчас относим и перевод Замеза.
Все профессиональные переводы - приоритетные, равноправные и не поглощают друг друга. К приоритетным озвучкам так же относятся озвучки на оригинальном языке фильма и на английском языке.

Любительский перевод - это озвучивание, которое может быть совершенно разного качества, выполенное как правило релиз-группами (или для них). Например: V@NO, 1001cinema, квадрат Малевича, Ozz.tv и т.п. Поскольку переводы создаются как правило очень быстро и часто "на коленке", страдает качество как и текста перевода, так и озвучивания. Переводы за редким исключением одно- или двухголосые.
Все любительские переводы - низко приоритетные.

Неприоритетные озвучки: озвучки фильма на языках, оличных от оригинального языка фильма, русского и английского, т.е. например дубляжи на украинском, испанском и т.п.


Обозначения с объяснениями и примерами
  • Профессиональный (полное дублирование) (dub, D)
    Все реплики актеров полностью переозвучиваются на другом (для нас - русском) языке, оригинальных голосов киноактеров при этом не слышно.
  • Закадровые переводы
    • Профессиональный (многоголосый, закадровый) (mvo, P)
      Переводит много голосов (по крайней мере 4-5), но, в отличие от дубляжа, при этом слышна оригинальная речь.

    • Любительский (многоголосый, закадровый) (mvo, L)
    • Профессиональный (двухголосый) (dvo, P2)
      Слышно 2 голоса - мужской и женский.
    • Любительский (двухголосый) (dvo, L2)
      Слышно 2 голоса - мужской и женский.


    • Профессиональный (одноголосый) (avo, P1)
      Слышен один голос.
    • Любительский (одноголосый) (avo, L1)
    • Авторский (одноголосый) (avo, P1)
      Перевод и озучка выполняется один и тем же человеком, имеющим как правило лингвистическое образование. К авторским относятся переводы Гаврилова, Михалева, Володарского и т.д.
      Полный список авторов
      Алексеев Антон
      Боровой (Карповский) Антон
      Визгунов Сергей
      Володарский Леонид
      Гаврилов Андрей
      Горчаков Василий
      Готлиб Александр
      Гранкин Евгений
      Пучков Дмитрий (Гоблин) студия "Полный Пэ" [Озвучка от студии "Божья искра" не относится к авторской озвучке]
      Дольский Андрей
      Дохалов Вартан
      Дьяконов Константин
      Живаго Николай
      Живов Юрий
      Завгородний Владимир
      Зереницин
      Иванов Михаил
      Ильюшенко
      Калмыков
      Карцев Петр
      Кашкин (Первомайский) Александр
      Козин Сергей
      Козлов Сергей
      Королёв Владимир
      Кузнецов Александр
      Кузнецов Сергей
      Либергал Григорий
      Мазур
      Марченко Александр
      Медведев Алексей
      Михалев Алексей /Даты жизни: 19.12.1944 - 09.12.1994/
      Мишин Алексей
      Немахов Юрий
      Ошурков Максим
      Пронин Антон
      Прямостанов Павел
      Поздняков Константин
      Рябов Сергей
      Санаев Павел
      Сербин Юрий
      Сонькин Владимир
      Толбин Юрий
      Тостобров Артём
      Хрусталев Егор
      Штейн Владимир
      Швецов
      Янкилевич Роман
      Свернуть
  • Другие варианты переводов (либо его отсутствия).
    • Субтитры (sub)
      Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб), могут быть на русском языке, языке оригинала или других.
    • Отсутствует (orig, O)
      Полное отсутствие перевода.
    • Не требуется
      Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.
_________________
R.I.P. Anatoly_v01@(super)moderator@nntt.org [04.07.08 - 11.04.11]
Изображение
Не в сети
Профиль  
Начать новую темуЭта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ 1 сообщение ] 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения