Правила форума

  • В этом разделе создание новых тем Запрещено.
  • Для создания новых тем пользуйтесь Корневым разделом DVD и HD фильмы.
Начать новую темуОтветить на тему  [ Сообщений: 4 ] 
Торрент файл
Размер: 15.98 GB • Зарегистрирован: 3 года 4 месяца • Статус: Проверено
Скачан: 17 раз • Желающих скачать: 0 • Поблагодарили: 12 раз
 Раздают: 0  |  0 KB/s  ]   Качают: 0  |  0 KB/s  ] 
 Полного источника не было 2 года 4 месяца 
Сообщения
 Добавлено: 2013-01-02 19:04
Аватара пользователя
Стаж: 4 года 1 месяц
Сообщений: 18
Спасибок: 37
Иисус из Назарета / Jesus of Nazareth

Изображение


Год выпуска: 1977
Страна: Италия, Великобритания
Жанр: Историческая драма, биографический
Продолжительность: 01:35:53+01:35:12+01:34:48+01:41:36
Перевод: Авторский одноголосый (Неизвестен)
Субтитры: Нет

Режиссёр: Франко Дзефирелли / Franco Zeffirelli
Сценарист: Энтони Бёрджесс, Сузо Чекки Д’Амико / Anthony Burgess, Suso Cecchi D'Amico
Продюсер: Винченцо Лабелла / Vincenzo Labella
Оператор: Армандо Наннуцци, Дэвид Уоткин / Armando Nannuzzi, David Watkin
Композитор: Морис Жарр / Maurice Jarre
В ролях: Роберт Пауэлл, Энн Бэнкрофт, Эрнест Боргнайн, Клаудиа Кардинале, Валентина Кортезе, Джеймс Фарентино, Джеймс Эрл Джонс, Стэйси Кич, Тони Ло Бьянко, Джеймс Мэйсон, Иэн МакШейн, Лоуренс Оливье, Дональд Плезенс, Кристофер Пламмер, Энтони Куинн, Фернандо Рей, Ральф Ричардсон, Род Стайгер, Питер Устинов, Майкл Йорк, Оливия Хасси, Сирил Кьюсак, Иэн Холм, Йорго Воягис
Описание: Данная картина - не экранизация Святого Евангелия, но вдохновенное повествование о Сыне Человеческом, перевернувшем весь мир, поставленная гением "поэтического кино" Франко Дзеффирелли для англо-итальянского телевидения по заказу Ватикана. Перед глазами зрителя предстаёт то далёкое время, когда жил, творил чудеса, исцелял больных и проповедовал Новый Завет Иисус из Назарета. Фильм в четырёх частях раскрывает полный жизненный путь Христа от рождества до воскресения.

Изображение

Качество: DVD5
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: AC3 (Dolby Digital)
Видео: MPEG-2, 720x576, 4:3, 25, 4127856 KBytes
Аудио #1: MPEG 1 or 2 Audio, 48000, 224 Kbps [Авторский одноголосый (Неизвестен)]
Отчет DVDInfo
Title: JESUS OF NAZARETH v.1 DVD
Size: 3.94 Gb ( 4 135 672,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:35:53
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)

* Menus Information *

VIDEO_TS Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (LinearPCM, 2 ch)
Deutsch Language Unit :
Title Menu

VTS_01 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)
English Language Unit :
Root Menu
Title: JESUS OF NAZARETH v.2 DVD
Size: 3.93 Gb ( 4 137 420,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:35:12
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)

* Menus Information *

VIDEO_TS Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (LinearPCM, 2 ch)
Deutsch Language Unit :
Title Menu

VTS_01 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)
English Language Unit :
Root Menu
Title: JESUS OF NAZARETH v.3 DVD
Size: 3.94 Gb ( 4 163 138,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:34:48
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)

* Menus Information *

VIDEO_TS Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (LinearPCM, 2 ch)
Deutsch Language Unit :
Title Menu

VTS_01 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)
English Language Unit :
Root Menu
Title: JESUS OF NAZARETH v.4 DVD
Size: 3.94 Gb ( 4 162 520,00 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

VTS_01 :
Play Length: 01:41:36
Video: PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)

* Menus Information *

VIDEO_TS Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (LinearPCM, 2 ch)
Deutsch Language Unit :
Title Menu

VTS_01 Menu
Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Audio:
Not specified (MPEG1, 2 ch)
English Language Unit :
Root Menu
Свернуть

Субтитры: Нет
Изображение
Скриншоты
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Свернуть

Сравнительные скриншоты
Изображение
Изображение

Свернуть


Добавлено спустя 26 минут:

Данный релиз является практической копией моего прошлого релиза, с одной лишь только разницей - это качестово картинки видео, оценить которое можно в сравнительных скриншотах. Новое видео было мной перекодировано с FULL HD VIDEO с диска Blu Ray, который вышел на рынок недавно (без перевода - на английском и немецком языках). Однако в этом лицензионном диске отсутствуют некоторые сцены в четвёрной части фильма, которые мной были дополнены со старой версии (лучше уж так, чем совсем без немаловажных вырезанных сцен).
Для тех, кому достаточно DVDRip то качайте его ЗДЕСЬ


Последний раз редактировалось Э-эх 2013-01-17 22:53, всего редактировалось 3 раз(а).
Не в сети
Профиль  
 Добавлено: 2013-01-02 21:43 (спустя 2 часа 38 минут)
Аватара пользователя
Стаж: 4 года 1 месяц
Сообщений: 18
Спасибок: 37
ВНИМАНИЕ ТОРРЕНТ БЫЛ ПЕРЕЗАЛИТ ПО ПРИЧИНЕ КОРРЕКТИРОВКИ ПЕРЕВОДА
Данное издание с новым КАНОНИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ этого фильма.
Как известно, фильм "Иисус из Назарета" был снят по заказу Ватикана и Ватикан же рецензировал его на предмет точности передачи текстов Священного писания. А переводы, которые есть в сети, лишь дают пересказ с английского, причём пересказ порой неточный и даже грубый.
Почему фильмы по Шекспиру того же Франко Дзеффирелли имеют перевод классический, а этот фильм - нет? Он должен иметь свой канонический перевод. И вот, наконец, он появился.
Здесь представлено четыре DVD-5 диска (два двухсторонних диска), каждый диск имеет своё меню с переходами по христианским праздникам: Рождество, Сретение, Крещение и т.д.
Что касается перевода. Здесь автор искренне старался передать красоту Слова Писания, поэтому с полной достоверностью идёт пересказ со страниц Священного писания (сам проGoоogl'ил и был удивлён насколько точно - слово в слово и притом, по смыслу и контексту полностью совпадает с английским текстом, ведь английский текст взят с того же Св. Писания). Автор перевода старался уложиться в паузы, где это возможно, между репликами, не заслоняя собой оригинальную актёрскую речь, при этом не смешиваться с оригинальной озвучкой и не заглушая её, что тоже очень приятно (при наложении перевода уровень звука ориг. озвучки уменьшался ровно на столько на сколько идёт наложение, поэтому воспринимается комфортно и прекрасно слышны перевод и озвучка). Данный перевод считаю лучшим, жаль что его невозможно найти в Интернет сети.
Выкладывается впервые!!!
Не в сети
Профиль  
 Добавлено: 2013-08-13 18:44 (спустя 7 месяцев)
Руководитель релиз-группы
Аватара пользователя
Стаж: 7 лет
Возраст: 24
Сообщений: 10839
Спасибок: 2377
Лайков: 394
Э-эх
зачем обновление?
Не в сети
Профиль  
 Добавлено: 2013-08-13 19:30 (спустя 46 минут)
Аватара пользователя
Стаж: 4 года 1 месяц
Сообщений: 18
Спасибок: 37
В результате детальной проработки текста были выявлены некоторые ошибки и внесены дополнения и поправки.
Вот некоторые из них:
В первой части:
Cкрытый текст
- в диалоге Анны и Иосифа было вставлено упоменание имени отца Марии - Иоаким;
- в диалоге Анны и Марии было вставлено упоменание родины Иоанна Крестителя - Горняя;
- в диалоге жителей Назарета было добавлено упоменание имени отца Иоанна: "жена Захарии, священника" и слова
относительно Марии "она всегда была странной" заменены на "она всегда была особенной";
- в диалоге между волхвами было поправлено имя Вальасар на Бальтазар (как в титрах);
- при переписи населения поправлено имя Ицхак на Исаак;
- при чтении Торы юным Иисусом был вставлен текст, как он звкчит в Торе;
Свернуть
Во второй части:
Cкрытый текст
- диалог между Иоаном и Андреем перед посещением Иисуса дома мытаря Левия стал более полным;
- убрана излишняя экспрессия в голосе арестованного Иоанна Крестителя при крике: "Горе вам!";
- добавлены в возгласы арестованного Иоанна цитаты (Ис. 5:20-23): "Горе тем, которые храбры пить вино
и сильны приготовлять сильный напиток, которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного!"
- слова Иуды: "Посмотри – это Иосиф из Аримафеи, один из главных фарисеев Иерусалима" заменены на "...один из главных старейшин Иерусалима".
Свернуть
В третей части:
Cкрытый текст
- в начале сцены посещения Иисуса дома Симона заменены слова Иисуса: "Иоанн Креститель не ел, не пил и вы
говорили в нём бес" на "Иоанн Креститель ни хлеба не ел, ни вина не пил и вы говорили в нём бес" (Лк. 7:34);
- в сцене избрания апостолов цитата (Мф. 10:8) звучит более полно;
- в диалоге Марфы и Иисуса идёт цитирование (Ин. 11:21-27), которое ранее было не замечено и шёл просто перевод;
- в привественные возгласы толпы при входе Господа в Иерусалим добавлены цитируемые возгласы (Ин. 12:13), возглас:
"И сказал Исаия..." был заменён на "И сказал Захария...", т.к. далее идёт цитата из (Зах. 9:9);
- в диалоге Иисуса и Зэры были поправлены слова "этот" на "сей" взятые из цитаты (Ин. 2:19,20);
- в первой проповеди в Храме были поправлены ошибки при цитировании (Мк 10:44, 45), (Мф 25:34-37);
- во второй проповеди в Храме цитаты (Мф. 5:42), (Мф. 7:9) звучиат более полно, цитата (Лк. 6:37) звучит теперь
более правильно;

- в диалоге между первосвященником и слепорожденным простой перевод был заменён на цитаты (Ин. 9:24,25,35-38).
Свернуть
В четвёртой части:
Cкрытый текст
- в диспуте первосвященников и старейшин был заменён перевод на цитаты (Мф. 5:17) и (Втор. 18:20);
- в первой части Тайной вечери более точно звучат цитаты (Ин. 13:33) и (Ин. 13:33);
- во второй части Тайной вечери к словам Христа "Ядите (ешьте) сие (это) есть Тело Мое" добавлены слова
"за вас ломимое." (Мф. 26:26), (Мк. 14:22) и исправлены слова "и если вы возлюбите друг друга" на цитируемые
слова "Если будете иметь любовь между собою" (Ин. 13:35);
- слова прокураторы Понтия Пилата: "Тогда возьмите его вы и судите его по вашим законам" заменены на цитируемые:
"Тогда возьмите Его вы и по закону вашему судите Его" (Ин. 18:31);
- слова Христа Понтию пилату "... чтобы я не был предан суду этому" заменены на цитируемые: "...чтобы Я не был предан
Иудеям" (Ин. 18:36);
- на вопрос Пилата: "Итак, Ты царь?", Иисус отвечает не словами перевода: "Я царь", а словами цитаты:
"Ты говоришь, что Я Царь." (Ин. 18:37);
- слова Пилата: "Эссэ хомо" звучат правильно: "Экке хомо";
- слова Пилата Иисусу: "Скажи что нибудь!" заменены на цитируемые "Мне ли не отвечаешь?!" (Ин. 19:10);
- слова римского воина: "Эй, родственники, можете забрать тело" были перенесены в нужное место и заменены на:
"Эй, сродники, можете забрать тело";
- диалог римского стражника и жён мироносиц был подкорректирован (слово "родственники" заменено на "сродники" и
слово "специи" на "благовония").
Свернуть
Это лишь то, что я смог вспомнить. Так же были убраны разноголосицы в переводе и более правильно подобраны интонации.
Желаю всем приятного просмотра!
Не в сети
Профиль  
Начать новую темуОтветить на тему  [ Сообщений: 4 ] 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
cron